Showing posts with label Abraham. Show all posts
Showing posts with label Abraham. Show all posts

Monday, September 26, 2011

Dante, quotation, rhyme (more on time and the other)

A quick note on Dante and his rhyming: I've been interested for a long time in poems that quote other poems, importing lines into a prosodical context different from the context of their origin.

Importing lines this way, quoting them, concentrates the effect of all quotation: it puts the quoted words into a context provided by the quoter; it frames the quotation as the quoter wishes to frame it, against a sometimes contrasting background different from the ground the words originally belonged to (whether as figure or ground or both: reading is the progressive shifting of the figure of the phrase being read against the semi-opaque anticipation of words to come and the less vague but still simplified and abstracted memories of phrases already read: we are always cresting into the present in a standing wave of arrival, as Ashbery puts it).

In Canto XXX of Purgatorio, Beatrice arrives and Virgil disappears. Her arrival is heralded by the singing of a hundred ministers and messengers of eternal life, who quote the Vulgate, as it has been quoted throughout Purgatorio, beginning with the beatitudes that the repentant sinners chant on every terrace.  On each terrace two allegorical narratives present themselves, one from Scripture, a parallel one from classical mythology, in conformity with Dante's reconciliation of his classical and his Christian forebears (whom Virgil, misspelled in the tendentious medieval way with an i, as in Virgin, embodies in the Pisgah sight given to him in his Fourth Eclogue, read by his Christian interpreters as prophesying the virgin birth of Christ.) Those earlier Biblical quotations have always seemed uncontroversially apposite, but here things are somewhat different:

Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,

cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messaggier di vita etterna.

Tutti dicean: "Benedictus qui venis!"
e fior gittando e di sopra e dintorno,
"Manibus, oh, date lilia plenis!"  (XXX, 13-21)

----------

As all the blessed, when the trumpet sounds,
will rise up singing, ready, near or far,
to "Hallelujah!" their return to bodies' bounds,


reclad in flesh: so in that sacred car
a hundred angles, ad vocem tanti senis,
rose: ministers of things that ever are.


All said together: "Benedictus qui venis!"
and, strewing flowers high up and all around,
"Manibus, oh, date lilia plenis!"
The Latin phrases may be respectively translated: "At the voice of so venerable a man" (someone has just been singing from "Song of Songs"); "Blessed are you who come"; and "Give lilies with full hands."

The first phrase is not a quotation at all; it's Dante setting up rhyme and context for the two quotations to follow.  As Singleton suggests, no Italian words rhyme with "venis" and "plenis," so Dante prepares the Latin rhymes by giving them a Latin context: the voice of the old man  makes rhyme possible: to refer to him (as senis) is to structure the rhymes.

The next Latin line is a near-quotation of Matthew: "Benedictus qui venit," blessed is he who comes.  Although it transpires that the singers are praising the arrival of Beatrice, they use the masculine form appropriate to Christ, not to Beatrice.  That's to be expected: the line is too much associated with Christ to bear a change in grammatical gender.  But Dante does change its person, from third- to second-person singular: "Blessed are you who come."  Why does he make the change?

He does this, it must be, for the rhyme, so that he can rhyme it with another line which he wishes to quote with verbatim accuracy.  That's what I want to note here: the hierarchy of rhyming in these lines.  The last line -- "Manibus, oh, date lilia plenis!" -- is the line that controls the other two and dictates what they will be: the unprecedented Latin description of the old man's voice in the first of the three rhyming lines, and the alteration in the second of the three of the Biblical verse to make it second person.  The unaltered last line is from Vergil: it is nearly the very last line that Anchises speaks to Aeneas among the dead, and here (as Singleton points out) its true meaning, beyond its manifest content, is a similar farewell to Virgil whom Dante the pilgrim is about to lose forever.

Anchises's last lines in the Aeneid were added after the early death of Octavia's son (Augustus's nephew) Marcellus, and it is this that Anchises laments to Aeneas in lines that Vergil read aloud to her brother Augustus and Octavia, lines which made her collapse with intolerable grief. Anchises calls for lilies to mourn the death he foresees: it is under the sign of the death of the child that the father and son separate in the Aeneid, and the perfect accuracy of the quotation of that lament confirms Singleton's characterization of "This most remarkable farewell verse....  It bears the haunting sadness of its context in the Aeneid and functions as a climax to the whole strain of pathos that has attached to the figure of the 'sweet father,' as he will now be called when suddenly he is no longer by Dante's side."

It is remarkable.  Literary quotation is what happens when what's left are the words which once made the other present (the writer as a psyche, as someone alive in our life, someone we can interact with, even bargain with), words now elevated (in a Hegelian -- better, in a Longinian sense), decontextualized and purified into the intensity of their own self-reference, hermetic but all the more generous for being so.  They don't do anything but quote themselves, exist like a motto or epigraph or quotation out of context, abbreviating, not their original context, but its loss, the loss of the psyche behind them, the psyche now absorbed and condensed into only the words themselves, the written words of one who has become at last a writer only.

The remembered voice of the parent, remembered as quotation: this is what you get in Proust too, in the great passage in which he remembers as a talisman or token of his long-dead father how he had relented from his usual strict refusal to cater to his son's neediness:
«Mais va donc avec lui, puisque tu disais justement que tu n’as pas envie de dormir, reste un peu dans sa chambre, moi je n’ai besoin de rien.» «Mais, mon ami, répondit timidement ma mère, que j’aie envie ou non de dormir, ne change rien à la chose, on ne peut pas habituer cet enfant...» «Mais il ne s’agit pas d’habituer, dit mon père en haussant les épaules, tu vois bien que ce petit a du chagrin, il a l’air désolé, cet enfant; voyons, nous ne sommes pas des bourreaux! Quand tu l’auras rendu malade, tu seras bien avancée! Puisqu’il y a deux lits dans sa chambre, dis donc à Françoise de te préparer le grand lit et couche pour cette nuit auprès de lui. Allons, bonsoir, moi qui ne suis pas si nerveux que vous, je vais me coucher.»

On ne pouvait pas remercier mon père; on l’eût agacé par ce qu’il appelait des sensibleries. Je restai sans oser faire un mouvement; il était encore devant nous, grand, dans sa robe de nuit blanche sous le cachemire de l’Inde violet et rose qu’il nouait autour de sa tête depuis qu’il avait des névralgies, avec le geste d’Abraham dans la gravure d’après Benozzo Gozzoli que m’avait donnée M. Swann, disant à Sarah qu’elle a à se départir du côté d’Ïsaac. Il y a bien des années de cela. La muraille de l’escalier, où je vis monter le reflet de sa bougie n’existe plus depuis longtemps. En moi aussi bien des choses ont été détruites que je croyais devoir durer toujours et de nouvelles se sont édifiées donnant naissance à des peines et à des joies nouvelles que je n’aurais pu prévoir alors, de même que les anciennes me sont devenues difficiles à comprendre. Il y a bien longtemps aussi que mon père a cessé de pouvoir dire à maman: «Va avec le petit.» La possibilité de telles heures ne renaîtra jamais pour moi. Mais depuis peu de temps, je recommence à très bien percevoir si je prête l’oreille, les sanglots que j’eus la force de contenir devant mon père et qui n’éclatèrent que quand je me retrouvai seul avec maman. En réalité ils n’ont jamais cessé; et c’est seulement parce que la vie se tait maintenant davantage autour de moi que je les entends de nouveau, comme ces cloches de couvents que couvrent si bien les bruits de la ville pendant le jour qu’on les croirait arrêtées mais qui se remettent à sonner dans le silence du soir.

-----------

“Go along with him, then; you said just now that you didn’t feel like sleep, so stay in his room for a little. I don’t need anything.”

“But dear,” my mother answered timidly, “whether or not I feel like sleep is not the point; we must not make the child accustomed...”

“There’s no question of making him accustomed,” said my father, with a shrug of the shoulders; “you can see quite well that the child is unhappy. After all, we aren’t gaolers. You’ll end by making him ill, and a lot of good that will do. There are two beds in his room; tell Françoise to make up the big one for you, and stay beside him for the rest of the night. I’m off to bed, anyhow; I’m not nervous like you. Good night.”

It was impossible for me to thank my father; what he called my sentimentality would have exasperated him. I stood there, not daring to move; he was still confronting us, an immense figure in his white nightshirt, crowned with the pink and violet scarf of Indian cashmere in which, since he had begun to suffer from neuralgia, he used to tie up his head, standing like Abraham in the engraving after Benozzo Gozzoli which M. Swann had given me, telling Sarah that she must tear herself away from Isaac. Many years have passed since that night. The wall of the staircase, up which I had watched the light of his candle gradually climb, was long ago demolished. And in myself, too, many things have perished which, I imagined, would last for ever, and new structures have arisen, giving birth to new sorrows and new joys which in those days I could not have foreseen, just as now the old are difficult of comprehension. It is a long time, too, since my father has been able to tell Mamma to “Go with the child.” Never again will such hours be possible for me. But of late I have been increasingly able to catch, if I listen attentively, the sound of the sobs which I had the strength to control in my father’s presence, and which broke out only when I found myself alone with Mamma. Actually, their echo has never ceased: it is only because life is now growing more and more quiet round about me that I hear them afresh, like those convent bells which are so effectively drowned during the day by the noises of the streets that one would suppose them to have been stopped for ever, until they sound out again through the silent evening air.  (This is Moncrieff's translation, which I have come to prefer, if you need to read Proust in English, even to Lydia Davis's.)
He quotes his father at some length, and then quotes him again saying words he never said: "Va avec le petit."  This isn't verbatim, but his father wasn't a poet.  This is rather the poeticizing quotation or quotational poeticizing of what his father had said (closest in fictional fact was "Va donc avec lui").  These words are the words of the father becoming lost, giving up patriarchal omnipotence (as Virgil has, as Abraham has in a scene, a painting that Proust has invented for his purposes), the father's first step towards mortality in the eyes of the child.  The child sobs and that's one reason why he sobs, and why he can hear those sobs even now ("near or far, cry is cry" is Beckett's version of this).  Longtemps since he went to bed late that night, and longtemps since his father could say those words that he remembers still as a line nearly of verse, as Dante remembers Virgil, remembers the dead Anchises's words to Aeneas.

And that "oh," is amazing: it fills out the meter, sure, but it's the breath of the speaking voice, the lamenting and quoting voice, that we hear in it, the breath that breaths the life it desperately needs into the words it quote.  That desperation is itself the life it seeks.

Monday, July 4, 2011

Another grammar, another interlocutor

I was thinking about a post of Jeff's, on the last entry in Wittgenstein's Zettel (since you're no doubt already a FB friend of his, you should be able to read it).  That last entry reads:
"You can’t hear God speak to someone else, you can hear him only if you are being addressed". — That is a grammatical remark.
It's of some, though only some, importance to note that the clauses in quotation marks belong to the intermittently changing person conventionally known as the interlocutor (the narratee, the person who says what a student might say, or a teacher).  Wittgenstein's interlocutor is of immense importance, not as a straw man or "idiot questioner" (Blake) but as a figure who experiences language and the world and other people as one does, as we do.  Where he goes wrong, sometimes more than other times, is when he starts philosophizing. He tries to systematize his experience, and the value of this attempt is always in the first step that he takes, the immediate experience that he offers as premise for what follows.  (As the minor premise, I am thinking: the major premise is some philosophical truism that will then lead to an equally truistic conclusion.  The minor premise becomes its confirmation.  The syllogistic form would probably be the one called Bocardo.)

So the interlocutor notices -- remarks (bemerkt), that is, observes -- that you can't hear God speaking to someone else. By this he means to show something like a conventional view of privacy.  God has access to the innermost reaches of the soul, and a fortiori those reaches, that innerness, exists, inaccessible to the outside world.  So thinks the interlocutor, and this is the idea that Wittgenstein is undercutting.

For Wittgenstein, God is not a mind-reader.  Or to put it more accurately, he's no different a mind-reader than human beings are (though he might be better, sure).  God can't know, any better than you can, how I'll follow a rule.  (Not that he can't know: he just can't know better than you can know it.)  As Kripke more or less gets right, not only can't we tell whether I'm adding or quadding until our results diverge, God can't tell either.  (I'll note in passing that this is related to some profound remarks of Wittgenstein on forced mates in chess: the only "proof" of a forced mate is playing out all the possible moves.) It's not that mind-reading is impossible. That's what the interlocutor thinks, with God as the name for that impossibility.  No, mind reading goes so deep into the mode of possibility as to come out on the other end, in necessity.  It's something we all do, and all must do, by virtue of being human.
I can know what someone else is thinking, not what I am thinking. It is correct to say ‘I know what you are thinking’, and wrong to say ‘I know what I am thinking.’ (A whole cloud of philosophy condensed into a drop of grammar.)
If we couldn't mind read we couldn't learn to speak. We learn to speak because we know what others are thinking.  That's the point of Wittgenstein's saying that the interlocutor's observation is grammatical. It's a remark about what we talk about when we talk about God.  And the point is that God is one of the things we talk about, and neither the origin nor privileged interpreter of our talk.


Which allows for a connection between this post and my previous. Jeff alludes to the great Abrahamic response to God: הנני (Hineni) "Here I am."  That's Abraham hearing God speak to him.  (And of course Isaac clearly hasn't heard God.) But Kafka imagines various Abrahams, including one who can't believe he's the one being summoned:
Aber ein anderer Abraham. Einer, der durchaus richtig opfern will und überhaupt die richtige Witterung für die ganze Sache hat, aber nicht glauben kann, dass er gemeint ist, er, der widerliche alte Mann und sein Kind, der schmutzige Junge. Ihm fehlt nicht der wahre Glaube, diesen Glauben hat er, er wurde in der richtigen Verfassung opfern, wenn er nur glauben könnte, dass er gemeint ist. Er fürchtet, er werde zwar als Abraham mit dem Sohne ausreiten, aber auf dem Weg sich in Don Quixote verwandeln. Über Abraham wäre die Welt damals entsetzt gewesen, wenn sie zugesehen hätte, dieser aber fürchtet, die Welt werde sich bei dem Anblick totlachen. Es ist aber nicht die Lächerlichkeit an sich, die er fürchtet - allerdings fürchtet er auch sie, vor allem sein Mitlachen - hauptsächlich aber fürchtet er, dass diese Lächerlichkeit ihn noch älter und widerlicher, seinen Sohn noch schmutziger machen wird, noch unwürdiger, wirklich gerufen zu werden. Ein Abraham, der ungerufen kommt! Es ist so wie wenn der beste Schüler feierlich am Schluß des Jahres eine Prämie bekommen soll und in der erwartungsvollen Stille der schlechteste Schüler infolge eines Hörfehlers aus seiner schmutzigen letzten Bank hervorkommt und die ganze Klasse losplatzt. Und es ist vielleicht gar kein Hörfehler, sein Name wurde wirklich genannt, die Belohnung des Besten soll nach der Absicht des Lehrers gleichzeitig eine Bestrafung des Schlechtesten sein.

Schreckliche Dinge - genug.
Terrifying things: enough indeed.  Another Abraham who always wants to do the right thing and has the right temperament for the situation, but can't believe that he's the one who's meant, he and his grubby young man.  He has true belief, but fears that on the way with his son he'll be transformed into Don Quixote, and that everyone will make fun of him, that the teacher is punishing him for being the class dunce by exposing him to his fellow-students' laughter.


The very idea of laughter is the social. There is no God without language, and no language without other people.  This Abraham knows that it's a grammatical, not an ontological, remark to say "You can’t hear God speak to someone else, you can hear him only if you are being addressed."  If he's a bad student he might not get the grammar right ("glamour," as in its original meaning of supernatural or magical powers, is a corruption of grammar, which the literate scholars know). God is a game in our language, and like many games, the one in which God calls on you can be cruel, with the punishment for grammatical error humiliation in front of the whole class.

He feels just like his "schmutzig" son, who risks becoming grubbier still, and so he imagines himself sitting at his schmutzig desk in at the back of the class.  This Abraham fears God and protects himself and his son by refusing to believe in his exceptional, his private importance.  Grammar is about how we speak to others.  He stays in the back of the class, with his son, with the others.

Wednesday, May 18, 2011

How literary transference ends

Reading a great note of Jeff Nunokawa's (you may have to friend him on Facebook to read it) -- two notes, actually -- got me thinking about the moment when, seeing Beatrice's presence flame up before him, Dante attains to the full sublimity of the earthly Paradise that Eve has lost and turns to share the transport with Virgil, who's been silent these last cantos, lost in his own awe and wonder. (The higher they go in Purgatory, the more Virgil's authority reduces to his still-parental capacity to ask intelligent questions of the guides they meet and to interpret their answers, even if he can't answer those questions himself as he'd done below.)  She's not only a counter-Eve; she's a counter-Dido too, meeting him "vestita di color di fiamma viva," dressed in the color of living flame, in contrast with the flames of Dido's funeral pyre which Aeneas sees as he abandons Carthage.

This is indeed a return to Eden for Dante: Beatrice has been dead for ten years now, and it's ten years since he felt the awe that now overcomes him again in her presence.  Virgil has seen him through the lowest depths of hell and to this glory, and so now:

Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtù che già m'avea trafitto
prima ch'io fuor di püerizia fosse,

volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quando elli è afflitto,

per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'è rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.

Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die'mi;

né quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada,
che, lagrimando, non tornasser atre.  (Purgatorio 30, 40-54)

----

As soon as all my sight was driven wild
by that same force which, timelessly archaic,
transfixed me then while I was yet a child,

I turned back to the left, with hopes as quick
as when a little boy runs to his mama
if he's afraid of something or is sick,

To say to Virgil, "No drop of blood is calm: a
trembling has rapt me: I see all about
the returning fire of that blazing drama."

But Virgil was not there. We were without
him now. O Virgil! sweetest father,
to whom my soul I'd trusted without doubt!

Nor could the world, recovered, our first mother
lost once in Eden keep my dew-cleansed cheeks
unstained by tears I now wept for the other.
Dante lost his mother when he was five years old, and he has already seen that Beatrice must have taken her place in his soul, especially once she too has died. But Virgil has been so tender, and it's to Virgil he turns, as to a mother, as to his childhood, away for a moment from the Godlike blaze of Beatrice.  It's to Virgil that he entrusts his own wondrous and direct acknowledgment that he recognizes the archaic feeling he'd once felt in Beatrice's presence on earth: "conosco i segni de l'antica fiamma," I recognize the signs of that ancient flame (my translation above sacrificed the directness of this line for the even more important rhyme on mama) -- words which directly translate Virgil's Dido -  "Adgnosco veteris vestigia flammae".  Her ancient flame had been for her husband Sichaeus, now dead, and now she fears (accurately) that she will betray his memory and turn from him to Aeneas.

So for a moment Virgil and Dante take on the rolls of women, of Dante's mother and of Dido, while Beatrice takes the role of Aeneas. Since Dante will follow her, he abandons Virgil, perforce, and so he disappears, another abandoning himself before he is abandoned for Beatrice's living flame.  Over now, the fictive world that returned Dante to childhood, and gave him back a mother in Virgil.

If Dante is thinking of the Aeneid he must also be thinking of the binding of Isaac, the moment John Limon aptly describes as Isaac's adulthood.  For Abraham leads him to this terrible pass, seemingly knowing what he's doing but hiding his own terror and bewilderment.  We know this because Isaac asks his what's going on:
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
He doesn't trust Isaac with (what he thinks is) the truth.  (Note that his intended lie isn't going to turn out to be the truth either, since it's a ram, not a lamb, that God provides, falsifying the inadvertent prophecy.)  But then he binds Isaac.  After this episode (as is notorious) Isaac disappears for several years, and we see him again only as an adult, after his mother dies.  The binding of Isaac is the end of his childhood: he has turned to his father in anxiety and trust, and his father has betrayed him.  God intervenes, but that's hardly recompense for the loss he indemnifies.

I don't mean to suggest the Virgil should be equated with Abraham, only to say that Dante is underlining the terrible moment when the child turns to the parent to find that the parent cannot help.  That's in Eden too.

As I say, I was thinking about this because I'd put together the moment in Dante with that in the frame to Turn of the Screw, the story of Griffin's ghost which is about
an appearance, of a dreadful kind, to a little boy sleeping in the room with his mother and waking her up in the terror of it; waking her not to dissipate his dread and soothe him to sleep again, but to encounter also, herself, before she had succeeded in doing so, the same sight that had shaken him.
He turns to her and she can't help him.  What scene more archaic than the child turning to a parent when haunted by ghosts? What comfort more primal than that which the parent gives? And when she can't -- that's the failure of Abraham, of Virgil, of Wordsworth in "Surprised by Joy" ("I turned to share the transport, O with whom, / But  thee, deep-buried in the silent tomb"), of the mother in Griffin's story (and of the Governess), of the father dreaming of his burning child whose story Freud reports (how often Abraham must have had this same dream, on his way to Moriah, and on his way home too!), and indeed of Gertrude, that inaugurates adulthood and its ultimate failure to be able to lay the ghosts of mortality that haunt our children.